Jean
1
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
|
Evangelium secundum Iohannem
1
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
|
2 Elle était au commencement avec Dieu.
|
2 hoc erat in principio apud Deum
|
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.
|
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
|
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
|
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
|
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
|
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
|
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
|
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
|
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
|
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
|
8 Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
|
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
|
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
|
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
|
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.
|
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
|
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.
|
11 in propria venit et sui eum non receperunt
|
12 Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
|
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
|
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.
|
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
|
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
|
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
|
15 Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.
|
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
|
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
|
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
|
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
|
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
|
18 Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.
|
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
|
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
|
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
|
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.
|
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
|
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
|
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
|
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
|
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
|
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
|
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
|
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
|
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
|
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
|
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
|
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
|
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
|
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
|
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
|
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
|
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
|
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
|
30 C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.
|
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
|
31 Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.
|
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
|
32 Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.
|
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
|
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.
|
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
|
34 Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.
|
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
|
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
|
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
|
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.
|
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
|
37 Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
|
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
|
38 Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
|
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
|
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.
|
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
|
40 André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
|
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
|
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
|
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
|
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
|
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
|
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
|
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
|
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.
|
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
|
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
|
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
|
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
|
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
|
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.
|
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
|
48 D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.
|
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
|
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.
|
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
|
50 Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
|
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
|
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.
|
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
|
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne) |